|
Quelques traductions japonaises - Version imprimable +- MELAUDIA :: forums (https://forums.melaudia.net) +-- Forum : espace public (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=10) +--- Forum : revue de presse et du web (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=36) +--- Sujet : Quelques traductions japonaises (/showthread.php?tid=766) |
RE: Quelques traductions japonaises - gillesni - 13/04/2012 Bonjour, Bon, apparement, les nouvelles ne sont pas folichonnes. J'avais bien entendu parler des difficultées de réalisation de ces préamplis, en plus de celle de trouver les composants. Le coté positif est que je vais gagner du temps ... Par contre, ton ouverture sur le préampli à Mos intégré dans le porte cellule est très intéressante. C'est un peu ce que j'avais voulu faire avec le Prépré Hiraga II mais j'avais renoncé face aux pb de réalisation dû à un bras unipivot pas du tout adapté aux modifications de cablâge. Je vais essayer de récupérer les articles dont tu parles afin d'étudier ça. Cordialement Gilles RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 15/04/2012 Salut, J'ai pensé depuis mon message au fait que la société TEKSANYO qui a un site web complet, semble vendre des ''kits'' Kaneda. http://ss5.inet-osaka.or.jp/~teksanyo/ J'ignore s'ils acceptent de vendre en France ou en dehors du Japon. C'est +/- 1000 euros le bloc stéréo. Inutile de chercher à faire moins cher, avec les composants originaux. Avec des ''équivalents'' tout est possible, mais on ne saura jamais si ce sont les composants ou le circuit qui font le résultat... Julien RE: Quelques traductions japonaises - gillesni - 16/04/2012 Julien, Je vais essayer de les contacter en anglais. Sinon, j'essayerai de trouver quelqu'un qui parle japonais pour correspondre avec eux. Ca peut durer un peu mais je te tiendrais au courant. Cordialement Gilles RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 24/04/2015 Julien a écrit :Salut, Bonjour Julien, Cette semaine, je me suis posé la question dans une optique à court terme: cours de japonais ou apprentissage du travail de traduction avec OCR? J'ai choisi la deuxième option... J'ai vu qu'il existe plusieurs types d'OCR: http://roget.biz/4-ocr-gratuits-en-ligne-et-sans-logiciel Mis à part Omnipage 17 que tu cites, en as-tu essayé d'autres? Et ce dernier est-il facile d'utilisation? À+ Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 31/05/2015 Bonjour Julien, Dans ma dernière traduction d'un article de Kanéda, l'article 2 de 2 sur le 209, j'obtenais souvent du japonais à l'anglais le mot "mosquito" pour lequel je n'arrivais pas à trouver le sens réel dans le contexte qui nous intéresse. Voici quelques exemples issus de l'article: "...it increased Io mosquitoes..." "That mosquito also support side..." "...get XLR connector mosquitoes for power..." As-tu déjà obtenu ce mot dans tes traductions? Aurais-tu une idée juste de son sens? À+ Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - philou - 31/05/2015 Je dirais d'abord "moustique", JM Planteféve avait nommé ainsi un de ses ampli le "mosquito".. Disons que le 209 est un ampli plutot mosquito ![]() Je traduirais donc mosquito par ampli. Et dans les phrases que tu cites, ca colle ? Phil. RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 27/08/2015 Mikael, traduisais-tu vers le français ou l'anglais? Je te le demande, car au printemps dernier, quand j'ai plongé dans les traductions japonaises, ce fut tout d'abord pour traduire des passage de sites internet. J'avais essayé des traductions du japonais au français et du japonais à l'anglais. J'obtenais une bien meilleure qualité de traduction vers l'anglais. Donc, je suis resté avec ce mode de traduction tout le long de mes démarches. Bonne journée, Sébastien folkdeath95 a écrit :Oui, j'avais essayé la méthode de Julien, avec un logiciel OCR en version d'essai de 30 jours et divers outils de traduction. J'obtenais un sabir parfois poétique, où les moustiques semblaient jouer un grand rôle. Mais rien d'exploitable. J'ai laissé tombé. RE: Quelques traductions japonaises - folkdeath95 - 27/08/2015 Sébastien a écrit :Mikael, traduisais-tu vers le français ou l'anglais? Je te le demande, car au printemps dernier, quand j'ai plongé dans les traductions japonaises, ce fut tout d'abord pour traduire des passage de sites internet. J'avais essayé des traductions du japonais au français et du japonais à l'anglais. J'obtenais une bien meilleure qualité de traduction vers l'anglais. Donc, je suis resté avec ce mode de traduction tout le long de mes démarches. Au début, j'ai essayé vers le français, puis vers l'anglais. J'avais des résultats peu concluants dans les deux cas. En relisant le post, j'ai vu que tu avais toi aussi beaucoup d'histoires de moustiques dans tes traductions. Comment as-tu interprété ça? Mikael PS: je dois avoir les fichiers de mes tentatives de traductions quelque part, il faut que je les retrouve. RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 27/08/2015 Je t'avoue que je n'ai pas encore trouvé le sens exact de ce mot "mosquito". C'est pour cela que je l'avais demandé plus tôt. Philou avait une hypothèse. Je me demande si ce ne serait pas "transistor". Comme Julien le disait en début de discussion, la traduction donne une idée du texte japonais que nous avons en main, mais de là à dire que c'est une très bonne traduction, il y a un grand pas que je n'ai vraiment pas encore franchit. Mais à tout le moins, je crois quand même que le jeu en vaut la chandelle. Bonne journée, Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - calivin - 27/08/2015 Bonjour, Moustique, moustiquaire, écran ou blindage, ça colle ? Vincent |